6月7日下午,“外国语学院素质大讲堂”系列讲座之“汉英语言中植物词语的差异”于新逸夫楼527如期举行。讲座由外国语学院钟豆梅老师担任主讲人,11级学生参加本次讲座。
钟老师重点从语义对立、语义重合、语义空缺这三方面揭示了英汉语言中植物词汇的差异,从而反映出它们对跨文化交际的影响。为了使抽象的概念更加形象化,讲座过程中,钟老师不时给同学们讲一些生动的例子:红豆又名“相思豆”,在中国文化中寓意美好的爱情,而在西方文化中,则为贬义,寓意为了眼前的利益牺牲重大的利益,这就展现出鲜明的语义对立。“桃花”在中国文化是“美丽”的代名词,在西方文化中也有此意,这就是语义重合。“岁寒三友”在中国人心中有着特殊的象征性,而在西方人中却没有任何意义,这就是语义空缺。钟老师还强调,在英汉两种不同语言体系中,一些在字面上完全等同的词语,而其联想意义在大多数情况下是不同的。
钟老师风趣幽默的讲解不时赢得同学们的阵阵掌声。通过这次讲座,同学们普遍认识到,对于语言专业的学生来说,不仅要掌握词语的字面意义,而且还要掌握其深层含义,否则在跨文化交际中就会犯错误,引起不必要的误会。(外国语学院 李伟)